书名:一个少女笔下的情诗

第5章 第四首 To Whom That Love Me No More

御宅书屋备用网站
    第5章 第四首 to whom that love me no more

    (19-)

    第四  to  hom  that  love  me  no  more

    if  you  1ove  me  no  more

    p1ease  don’t  treat  me  ith  your  perfunctory  speeches

    if  you  1ove  me  no  more

    p1ease  don’t  pretend  that  you  sti11  are  in  1ove  ith  me

    if  you  1ove  me  no  more

    p1ease  don’t  impede  me  from  1oving  you

    if  you  1ove  me  no  more

    p1ease  don’t  make  me  fet  about  you

    自翻版:

    假若你不再爱我

    请不要敷衍我

    假若你不再爱我

    请不要欺骗我

    假若你不再爱我

    请不要假装你在爱我

    假若你不再爱我

    请不要阻止我爱你

    假若你不再爱我

    请不要让我忘却你

    (日期:忘了)

    附语:

    写诗我个人认为最好玩的就是可以自己把自己写的翻成中文,翻成英文,再翻回去。对于那么多篇名家从英文翻译成中文的诗,个人认为简单,通俗易懂的诗翻得最好,比如hen  you  are  o1d  (当你老了)  by  i11iam  but1er  yeats,还有the  furthest  distahe  or1d  (世界上最遥远的距离)  by  rabindranath  tagore.但很多因为中国人不是很了解这个西方文化的背景,比如说耶稣教,还有很多长的英文名字,有些诗翻译成中文读起来不禁觉得有些奇怪和繁碎。但比起所有英文翻译成中文的诗,中文翻译成英文的诗真的叫不能读。很多唐诗,不光没有语境,而且读起来不对劲。可是没有办法,翻不出更好的了。无论如何,跟那些比起来,俺是打酱油的。

    (本章完)

    47_47029/17560074.html

    笔趣阁m.