第5章 第四首 to whom that love me no more
(19-)
第四 to hom that love me no more
if you 1ove me no more
p1ease don’t treat me ith your perfunctory speeches
if you 1ove me no more
p1ease don’t pretend that you sti11 are in 1ove ith me
if you 1ove me no more
p1ease don’t impede me from 1oving you
if you 1ove me no more
p1ease don’t make me fet about you
自翻版:
假若你不再爱我
请不要敷衍我
假若你不再爱我
请不要欺骗我
假若你不再爱我
请不要假装你在爱我
假若你不再爱我
请不要阻止我爱你
假若你不再爱我
请不要让我忘却你
(日期:忘了)
附语:
写诗我个人认为最好玩的就是可以自己把自己写的翻成中文,翻成英文,再翻回去。对于那么多篇名家从英文翻译成中文的诗,个人认为简单,通俗易懂的诗翻得最好,比如hen you are o1d (当你老了) by i11iam but1er yeats,还有the furthest distahe or1d (世界上最遥远的距离) by rabindranath tagore.但很多因为中国人不是很了解这个西方文化的背景,比如说耶稣教,还有很多长的英文名字,有些诗翻译成中文读起来不禁觉得有些奇怪和繁碎。但比起所有英文翻译成中文的诗,中文翻译成英文的诗真的叫不能读。很多唐诗,不光没有语境,而且读起来不对劲。可是没有办法,翻不出更好的了。无论如何,跟那些比起来,俺是打酱油的。
(本章完)
47_47029/17560074.html
笔趣阁m.