书名:文化与文化自觉

《人文类型》重版前言(1)

御宅书屋备用网站
    《人文类型》重版前言我翻译的《人文类型》一书,作为《社会学丛刊》甲集第三种,1944年在重庆商务印书馆出版。

    原著humantypes的作者是raymondfirth。原著初版是1938年在英国thomasnelson公司出版的。

    经过40多年,我的译本,经陈观胜和李培茱两位同志,根据原著1975年的修订本补译后,得到重版的机会。

    付印前要我在书前写几句话,讲一讲该书翻译的经过。原书作者是我在伦敦经济政治学院留学时的老师。

    我们初次见面是在1936年秋季。他当时还年轻,只有36岁,长我10年,是伦院人类学系的高级讲师,出生于新西兰的奥克兰市。

    在该市的大学毕业后,到伦院师从bmalinoski教授学社会人类学,是这位教授手上第一个得博士学位的门生。

    后来继承了这位老师的讲座,为伦院的教授。他们师生两代使伦院在社会人类学园地上,以功能学派的旗子,独占鳌头有20多年之久。

    我是1938年在伦院毕业的,当时欧战已迫近眉睫。我返国后,malinoski教授即离英去美,不久逝世,所以我是在他手上得博士学位的最后一人。

    一门弟子,本书作者和本书译者适占首尾。当我写此前言时,首尾之间约有10余同门弟子均已谢世,惟独我们两人尚在人间。

    我从伦敦回到昆明,正值抗战初期,在云南大学社会学系任教,开始几年集中力量开拓内地农村调查。

    40年代初创办云大社会学系的吴文藻先生去重庆,我不得不兼顾系务和开课讲学。

    这时我深感教材缺乏,所以赶译malinoski的《文化论》和这本《人文类型》做教学参考书。

    前一本提供了解剖文化结构的框架和功能学派的基本观点,后一本为比较社会学提供了一个模范。

    两本加在一起正可以作学习社会学的学生入门的引导。译成后即编入吴文藻先生主编的《社会学丛刊》出版。

    《社会学丛刊》的编辑宗旨,在丛刊的总序里有所说明,代表了当时一部分中国社会学者的信念和要求。

    总括起来有两条:一是

    “促使社会学之中国化”,一是

    “在中国建立起比较社会学的基础”。对社会学的方法在总序里也有一段阐述:编者认为科学工作必须

    “以试用假设始,以实地证验终;理论符合事实,事实启发理论,必须理论与事实糅和一起,获得新的综合,而后现实的社会学才能植根于中国土壤之上”。

    当时的行文,现在读来不太利落。意思和现在熟悉的

    “理论联系实际”^h和

    “实践是检验真理的惟一标准”等思想是一致的。当时之所以有这种要求,有其特定的历史条件,现在的年轻读者可能已不甚了解,所以得申说几句。

    </p>